不知道大家是怎么看待【汉化】这份工作的,可能大部分人对它的印象是“拥有一定外域能力”的人就能完成的事情。
再加上如今出色的AI翻译等功能,更是让很多人认为【汉化】容易了许多,想要游戏拥有汉化也不像多年前那样困难。
如《沙威玛传奇》魔性的歌声一样,现在游戏甚至只需要用AI就能完成一些基本的汉化——“哦~让我们说中文~!”
但其实语言翻译在很多游戏中有着令大家意想不到的难度。
《黑神话:悟空》就是一个例子,在游戏中包含了大量中国文化的细节,如在第二章中无头的灵吉菩萨唱的歌就属于陕北说书文化。
在这个歌曲中包含了不少文言文的台词,如“神风奇术蔽日月,三昧妙法障山海”要用英文来表达出好的效果,AI是很难做到的。
再比如第一章中菩萨对黑熊精说的“若不披上这件袈裟,世人怎知我尘缘已断,金海尽干?”如果直接逐字翻译,也很难体现出它的真正含义。
由此可见,在需要翻译的文本中如果涉及到一些语言中特有的文化,无论是中文还是其他什么语种,都会遇到还原度上的困难。
如果这些翻译难度还不能让你感受到游戏汉化组的魅力,那么我今天讲的这款游戏,它的汉化能力绝对会让你大开眼界。
游戏名为《ウーマンコミュニケーション》,是一款日本游戏制作者做的文字游戏,中文名叫《女性交流》。
文字对于大部分游戏来说,都是辅助功能,用于让玩家了解剧情或是装备、技能,但这款游戏的文字就是它的全部玩法。
游戏的玩法概括下来就是:在两个人的对话中找【违反风纪词汇】。
什么叫【违反风纪词汇】?比如在游戏中的第一幕,主角的青梅竹马和风纪会会长的对话:
“小姬,八号我们一起出去玩吧!”
这句话中,“姬八”就是所谓的【违反风纪词汇】,所谓“说JI不说8,文明你我他”,游戏的基础玩法就是让我们在各种对话中找到这种词,然后用“箭”射穿它。
看到这里也许你就会好奇,每个语种对敏感词汇的表达不一样,“八”翻译成英文是“eight”,怎么样都无法和JIBA的同义词“dick”扯上关系。
那这款游戏如果进行翻译,玩法不就改变了吗?
如游戏名《女性交流》就有【违反风纪词汇】“性交”,但是把游戏名翻译成英文《Women Communication》似乎就找不到敏感词汇了。
好奇就对了,我也好奇,就连游戏的开发者也好奇:这些汉化翻译者到底是怎么做到的?开发者对这些汉化翻译者表示了钦佩。
我们进入游戏来看看具体的表现之处。
进入游戏以后,主角(也就是我们)的青梅竹马会邀请你加入所谓的“风纪委员会”,美其名曰是为了介绍妹子给咱们认识。
嗯……其实她也没有骗人,游戏中确实为风纪会的妹子和主角安排了恋爱功能,不过今天我们的重点不是搞纯爱。
进入之后,马上就来到了前文提到的青梅竹马和会长聊天的环节,也可以理解为我们的“新手教程”。
其中一句话,前面已经看到,汉化组翻译为中文的意思为【小姬,八号我们出去玩吧!】,那么这句话在日语原作中是什么样的呢?
这里用我浅薄的日语知识解释一下,【さっちん】类似于人名,从现在开始日语是【これから】,这俩连在一起的单词【ちんこ】的发音为chinnko。
意思就和我们的“姬八”一样。
对于不同语种来说,发音、意思都很有自己的一套系统,甚至完全可以写个几万字的论文来讨论。
如中文的一个词语两个字可以拆分不同意思,英文单词则不能,要像游戏中这样转换,工作量实在难以想象。
但我们可以在这个翻译中看到汉化者的思路,就是在日语原本句子的意思上找到发音类似的【违反风纪词汇】。
既然这样,我们类比成英语就应该是在句子中,造出前一个单词的尾部发音和后一个单词的头部发音,能构成“penis”或者“dick”。
……怎么有一种在上雅思冲刺班的感觉?这汉化怎么看都不是一个掌握日英语的普通翻译者能做的出来的。
至少我抱着本牛津字典也造不出这种句子。
回到游戏,这个简单的找句子中黄色词汇的游戏,居然被老外称为“日本的年度游戏”,在Steam上好评率一度达到90%以上,足以看出其魅力。
作者山田表示过,“黄段子可能是让每个人都微笑的美妙事情。”,从玩家们的表现来看,他的看法完全正确。
从游戏类型上来说,它既不能称之为黄油,也不能算得上是一些二次元恋爱游戏的剧情小说类型,要如何定义这种游戏,已经超出了我的认知范围。
不过不可否认的是,在玩这个游戏的时候,确实能让人感到一股轻松愉悦的感觉——当然可能也能提升一些伙伴的性词汇储备。
那么不管你是一个“老司机”,还是性知识方面的初学者,都可以尝试一下这款令人啼笑皆非的文字游戏,体验一下我国强大的汉化组小伙伴的神通。
0
0