×
地精大战侏儒还是哥哥打地地?
14-12-04
18183
夕夕
《地精大战侏儒》的资料片的宣传动画已经放出,而台服的翻译则是《哥哥打地地》,下面我们放出了英文版,国服版,台服版三种宣传视频,一起来对比一下吧。
说起本次的炉石传说资料片《Goblins vs Gnomes》,国服的翻译是《地精大战侏儒》,而台服的则是《哥哥打地地》。由于两地文化的差异,宝岛台湾的翻译总是会让我们忍俊不禁(具体可参考某些电影的名称翻译)。
国服采用直译的形式,非常工整的完成了本次的翻译任务。
而台服的《哥哥打地地》,则让众多大陆玩家直呼受不了。但也有玩家指出《哥哥打地地》是一个双关的翻译,哥指代“哥布林”,地则指代“地精”。
说完名称翻译,就让我们继续对比一下三地本土化的宣传视频吧:
英文原版
国服版本
台服版本
各位玩家,你更喜欢哪个版本?
免责声明:文中图片应用自网络,如有侵权请联系删除